الإثنين 04 مارس 2024
20°اسطنبول
27°أنقرة
31°غازي عنتاب
26°انطاكيا
29°مرسين
20° اسطنبول
أنقرة27°
غازي عنتاب31°
انطاكيا26°
مرسين29°
34.06 ليرة تركية / يورو
39.73 ليرة تركية / جنيه إسترليني
8.62 ليرة تركية / ريال قطري
8.37 ليرة تركية / الريال السعودي
31.39 ليرة تركية / دولار أمريكي
يورو 34.06
جنيه إسترليني 39.73
ريال قطري 8.62
الريال السعودي 8.37
دولار أمريكي 31.39

أكاديمي سوري ينال المركز الأول بجائزة "الشيخ حمد" للترجمة والتفاهم الدولي

22 ديسمبر 2020، 05:04 م
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

بسام الرحال - آرام

حاز الباحث والأكاديمي السوري المتخصص في الدراسات الإيرانية، الدكتور مصطفى أحمد البكور، على المرتبة الأولى لجائزة "الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" في دورتها السادسة.

ونال الجائزة عن فئة الترجمة من الفارسية إلى العربية، وذلك عن ترجمة كتاب "الزيدية في إيران"، من تأليف محمد كاظم رحمتي، الذي أصدره المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في عام 2020.

وتم الإعلان عن أسماء الفائزين في هذه الجائزة مساء الأحد، 20 كانون الأول/ ديسمبر، في العاصمة القطرية الدوحة.

وحول شعوره بعد فوزه بهذه الجائزة قال الدكتور مصطفى أحمد البكور في تصريح خاص لـ"آرام": إنه "بغض النظر عن القيمة المادية للجائزة، فقيمتها المعنوية أكبر من أن تقدّر بثمن".

وأضاف أن "الحصول على المركز الأول في هذه الجائزة التي تعد الأثمن عالمياً، وسط تنافس شديد جداً بين نخبة كبيرة من أبرز المترجمين والمختصّين من عشرات الدول، لهو أمر يبعث حقاً على الفخر والاعتزاز".

وأوضح أنه "يعزز ثقتنا بأنفسنا وقدرتنا على تحدي الظروف وتجاوز مآسينا التي مررنا بها، وأننا قادرون بإذن الله وعونه على النهوض والنجاح حينما تتوافر لنا الظروف المناسبة، ويشجعنا على مواصلة الجهود والعمل الدؤوب".

وتابع البكور: "لم تأت هذه الجائزة من فراغ بين ليلة وضحاها، بل جاءت نتيجة عمل دؤوب وجهود متواصلة، حيث بدأت منذ وطأت قدماي بلاد فارس قبل عشرين عاماً، تجشّمت خلالها عناء السهر والسفر".

وأردف "قبل حصولي على المركز الأول في هذه الجائزة الأولى عالمياً، أسعدني أيضاً في هذا العام طباعة كتابي هذا في المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات الذي يعد الأول عربياً".

وأشار إلى مشاريع مستقبلية يعمل عليها، تتمثل بخمسة كتب عن الفارسية مُنجزة وجاهزة للطباعة، وبموضوعات مهمة، لافتاً إلى أنه بدأ بمُراسلة بعض الناشرين، بهدف نشرها وتوزيعها في بلادنا العربية.

وقال الأكاديمي السوري: إن "الفضل الأول بعد الله هو لوالدتي رحمها الله التي علمتني حقاً أنه من صبر ظفر، ومن جد وجد، ومن سار وصل".

ووجه شكره لإدارة جامعة "ARTVİN ÇORUH ÜNİVERSİTESİ" وكلية الإلهيات فيها، التي وفرت له سبل الراحة وأدوات البحث العلمي منذ أكثر من خمس سنوات، واحتفت بفوزه ونشرت خبره في موقعها الرسمي، وشبكات التواصل الاجتماعي.

والدكتور مصطفى البكور أكاديمي سوري من مواليد مدينة الأتارب في ريف حلب الغربي، ويعمل حالياً أستاذاً مشاركاً في كلية الإلهيات في جامعة "ARTVİN ÇORUH ÜNİVERSİTESİ"  الحكومية التركية.

وحاز البكور على الدكتوراه في اللغة الفارسية وآدابها من جامعة طهران عام 2007، وله عدد من المؤلفات والبحوث العلمية والأعمال المترجمة، منها: "حكايات من الأدب الشعبي الفارسي"، و"الأدب الحماسي في إيران"، و"شاهنامة الفردوسي"، و"الأدب العرفاني"، و"سيرة الأمير حمزة البهلوان بين الروايتين العربية والفارسية"، و"نظرة في المعاجم العربية الفارسية" و"قصة الشيخ صنعان لفريد الدين العطار" وغيرها.

جائزة.jpg

لمحة عن الكتاب المُترجم وأهميته:

يسعى كتاب "الزيدية في إيران" لبسط رؤية متكاملة لتاريخ الزيدية في إيران والعراق واليمن، على الرغم من أن الأخبار المتوافرة عن هذه الفرقة ما زالت مشتتة ومبهمة ومغيبة ومبهمة.

ويركز الكتاب على التأثير الإيراني في تاريخ الزيدية، وإبرازه كونه أكبر من مجرد ناقل للتراث الزيدي أو الرابط بين مقلبيه في العراق واليمن، وعده فاعلاً ومطوراً له في أثناء مراحل خطرة من تاريخ هذه الفرقة الحافل بالعقبات والحوادث.

وتحدث هذا الكتاب عن ذلك الارتباط الواسع بين هذين المجتمعين الزيديين في إيران واليمن ودفئها، على الرغم من وجود مسافة كبيرة بين الطرفين، وقد شهد تاريخ الزيدية هجرات متبادلة لكثير من علماء الزيديّة الإيرانيّين واليمنيّين بين كل من إيران واليمن.

ويموج الكتاب بمعلومات كثيرة عن سيَر أعلام الزيدية الإيرانيين ومؤلفاتهم ومجالسهم العلمية، واستند المؤلف على قائمة ضمت مئات المصادر والمراجع والمقالات العربية والفارسية والأجنبية، وأفاد من المخطوطات غير المطبوعة، لتقصي أهم ما يمت لموضوعه وهدفه العلمي.

ويتألفُ الكتاب من 404 صفحات بالقطع الوسط، موثقاً ومفهرساً، ويضم خمسة فصول وثلاثة ملاحق.

جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدرولي.jpg

لمحة عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي:

تأسّست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عام 2015، وتعد الأعلى قيمة في العالم، ويشرف عليها مجلس أمناء ولجنة تسيير ولجان تحكيم مستقلة.

وتسعى الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.

وأخذت الجائزة على عاتقها منذ دورتها الأولى عام 2015 تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة، فكان اختيار لغة عالمية كل عام إلى جانب اللغة الإنجليزية، فتم اختيار اللغة التركية في الدورة الأولى، ثم الإسبانية في الدورة الثانية، والفرنسية في الدورة الثالثة، ثم الألمانية في الدورة الرابعة، لتكون اللغة الروسية في الدورة الخامسة، ثم الفارسية في الدورة السادسة لهذا العام.

شاهد إصداراتنا: